<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 相和歌辭 大堤曲>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: High Dike>
<BookPage: 109>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
妾家住橫塘，
紅紗滿桂香。
青雲教綰頭上髻，
明月與作耳邊璫。
蓮風起，
江畔春。
大堤上，
留北人。
郎食鯉魚尾，
妾食猩猩脣。
莫指襄陽道，
綠浦歸帆少。
今日菖蒲花，
明朝楓樹老。
<End Poem>
<Translation>
I am a woman of Heng-t'ang.
My crimson silks are full of the scent of cassia.
A black cloud binds up a topknot for my head,
The full moon shapes me a pearl for my ear.
A breeze rises in the lotus.
On the banks of the river, spring.
Here on High Dike
I stop the men from the north.
You shall cat carp's tails,
I shall eat monkey's lips.
Don't point towards Hsiang-yang,
By the green shores are few returning sails.
Today we blossom with the reeds,
Tomorrow with the maple grow old.
<End Translation>